您现在的位置是:首页 > 本地 >

上海话和英文竟然有那么多千丝万缕的关系!最后一条你绝对想不到!

2023-08-10 07:22来源:网络本地 0人已围观

摘要上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。...

上海话和英文?

两个远开八只脚的地方

说的语言竟有千丝万缕的关系!

不信?来看看吧!

从英文过来的上海话

促克 = tricky

tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。

推板 = too bad

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人推板勿啦”,“格记伊忒推板了”。而英文too bad,也是“好坏、不好”的意思。

盎三 = on sale

上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人。英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。

刮三 = grocery

grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。

戆度 = gander

戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。

嘎山湖 = gossip

上海人说嘎山湖就是闲聊、拉家常的意思,而gossip就是闲聊的意思。所以两者意思一样,简直就是直译。

混腔司 = 混chance

混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。

门槛精 = monkey精

猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。

也许你觉得这些都是早就知道的

那么再来看看下面这首诗

原文:

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun

shines...

You say that you love the wind,But you close your windows when wind

blows...

This is why I am afraid;You say that you love me too...

翻译成上海话就是:

侬刚欢喜落雨,落雨了么搞把洋伞;

欢喜太阳么又怕热煞;

欢喜西北风么又要匽起来;

侬刚欢喜唔么,触煞吾霉头。

怎么样?现在是不是觉得

上海话跟英文真是有缘呢

最后,小新要考考你

下面这些英文,

你知道上海话是啥意思吗?

one day world

home in home wrong

west princess

escape will five

out milk

you good call

home because i long

do hot

dog pussy knife early

out blue five

king four king

thank you one home door

good white face

vacation

son eight home

five sea six center

你要是全知道…算我输!

Tags: